terça-feira, 16 de dezembro de 2014

Balada Irlandesa



IF I WAS A BLACKBIRD

If i was a blackbird I'd whistle and sing
and I'd follow the ship that my true love sails in,
and on the top rigging I'd there built my nest,
and I'd pillow my head on his lilly whith breast.

He promised me to take me to Bonnybrook fair
to buy me red ribbons to bind up my hair.
And when he'd return from the ocean so wide
he'd take me and make me his own loving bride.

His parents they slight me and will not agree
that I and my sailor boy married should be.
But when he comes home I will greet him with joy
and I'll take to my bosom my dear sailor boy.


SE EU FOSSE UM MELRO

Se eu fosse um melro assobiaria e cantaria,
seguindo o navio em que o meu amor navega;
construiria o meu ninho no alto dos cordames
e no seu peito branco como um lírio repousaria a minha.                                                                                              [cabeça.

Ele prometeu-me levar-me à feira de Bonnybrook
para comprar fitas vermelhas e prendê-las nos meus.                                                                                             [cabelos.
E quando regressasse do vasto oceano
haveria de me abraçar e fazer de mim a sua terna esposa.

Os seus pais desprezam-me e não estarão de acordo
que eu e o meu marinheiro nos casemos.
Mas quando ele regressar a casa vou acolhê-lo com alegria
e apertar contra o meu peito o meu marinheiro amado.

[trad. de António Sabler. Fraquinha, como se poderá ler e (não) sentir]